白日下昆仑,发光如舒丝。
徒照葵藿心,不照游子悲。
折折黄河曲,日从中央转。
旸谷耳曾闻,若木眼不见。
奈尔铄石,胡为销人,羿弯弓属矢那不中。
足令久不得奔,讵教晨光夕昏。
白日下昆仑,发光如舒丝。
徒照葵藿心,不照游子悲。
折折黄河曲,日从中央转。
旸谷耳曾闻,若木眼不见。
奈尔铄石,胡为销人,羿弯弓属矢那不中。
足令久不得奔,讵教晨光夕昏。
明亮的太阳从昆仑山落下,
散发光芒如同舒展的丝线。
白白地照耀着葵藿的向阳之心,
却不照耀游子的悲伤。
弯弯曲曲的黄河,
太阳从天空中央运转而过。
旸谷只是耳朵听说过,
若木眼睛却从未看见。
奈何你这能熔化金石的光热,
为何要消磨人的生命?
后羿弯弓搭箭却没有射中你,
足以让你长久地奔跑不停。
怎能让你把晨光与黄昏混为一谈?
The white sun descends from Kunlun's height,
Its rays like spreading silk, so soft and bright.
It only shines on sunflowers' loyal core,
But not on the wanderer's grief, it ignores.
Winding, winding, the Yellow River bends,
The sun from the center its course transcends.
The Vale of Yang I've heard with my ear,
But the Ruo Tree my eyes cannot see clear.
Alas, you stone-melting blaze,
Why do you consume our days?
Even Yi drew his bow and aimed his dart,
But missed, letting you run wild from the start.
How could you make dawn's light and dusk's gloom the same,
And bind time in an endless, unchanging frame?
李贺质疑太阳永恒运转对人生的无情。
诗人对宇宙规律的诘问,触及人类在永恒周期前的认知困境。
以太阳运行为喻,抒写游子漂泊无依的悲苦与对光明不照己身的愤懑。
白日 · 游子 · 黄河 · 羿弓 · 晨光
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理