秦王骑虎游八极,剑光照空天自碧。
羲和敲日玻璃声,劫灰飞尽古今平。
龙头泻酒邀酒星,金槽琵琶夜枨枨。
洞庭雨脚来吹笙,酒酣喝月使倒行。
银云栉栉瑶殿明,宫门掌事报一更。
花楼玉凤声娇狞,海绡红文香浅清。
黄鹅跌舞千年觥,仙人烛树蜡烟轻,清琴醉眼泪泓泓。
秦王骑虎游八极,剑光照空天自碧。
羲和敲日玻璃声,劫灰飞尽古今平。
龙头泻酒邀酒星,金槽琵琶夜枨枨。
洞庭雨脚来吹笙,酒酣喝月使倒行。
银云栉栉瑶殿明,宫门掌事报一更。
花楼玉凤声娇狞,海绡红文香浅清。
黄鹅跌舞千年觥,仙人烛树蜡烟轻,清琴醉眼泪泓泓。
秦王骑着猛虎巡游八方极远之地,
宝剑的光芒照亮天空,天色自成碧绿。
羲和敲打着太阳,发出玻璃般的声响,
劫火的余灰飞散殆尽,古今归于太平。
龙首酒器倾泻美酒,邀请酒星共饮,
金槽装饰的琵琶在夜里铮铮作响。
洞庭湖的雨丝飘来,仿佛在吹奏笙乐,
酒兴正浓时,他喝令月亮倒转运行。
如银的云层密密排列,瑶殿一片通明,
宫门管事来报,时辰已到一更。
花楼上玉凤般的乐声娇媚又狞厉,
海绡制成的红衣纹饰飘着浅淡清香。
舞者如黄鹅般跌宕起舞,举起千年酒觥,
仙人形状的烛台上蜡烟轻轻飘散,
清越的琴声里,醉眼朦胧,泪光盈盈。
The Qin king rides a tiger roaming the eight poles,
Sword light illuminates the sky, turning it jade-green.
Xihe knocks the sun, making a glass-like sound,
Ashes of kalpas fly away, past and present are pacified.
A dragon-head pours wine, inviting the Wine Star,
Gold-inlaid pipa strums through the night.
Rain from Dongting Lake comes blowing the sheng,
Drunk, he shouts at the moon to reverse its course.
Silver clouds combed, the jade palace bright,
The palace steward reports the first watch.
Jade phoenixes on the flower tower sing fierce and tender,
Sea-gauze with red patterns, fragrance faint and clear.
Yellow swans stumble in dance, a thousand-year cup raised,
Immortal candle-trees, wax smoke light,
Clear zither, drunken eyes, tears welling deep.
李贺借秦王讽喻唐宪宗求仙纵乐。
诗中权力与时间的博弈,最终在狂欢的幻灭中归于沉寂。
描绘秦王宴饮的奇幻场景,通过神话意象与时空交错展现其豪奢与悲凉交织的意境。
秦王 · 饮酒 · 劫灰 · 醉眼 · 泪泓泓
本诗为杂言古诗(以七言为主的古体诗),押平声韵。
东山书院编辑整理