饥寒平城下,夜夜守明月。
别剑无玉花,海风断鬓发。
塞长连白空,遥见汉旗红。
青帐吹短笛,烟雾湿昼龙。
日晚在城上,依稀望城下。
风吹枯蓬起,城中嘶瘦马。
借问筑城吏,去关几千里。
惟愁裹尸归,不惜倒戈死。
饥寒平城下,夜夜守明月。
别剑无玉花,海风断鬓发。
塞长连白空,遥见汉旗红。
青帐吹短笛,烟雾湿昼龙。
日晚在城上,依稀望城下。
风吹枯蓬起,城中嘶瘦马。
借问筑城吏,去关几千里。
惟愁裹尸归,不惜倒戈死。
饥寒交迫在平城之下,
夜夜守卫着明月。
离别的宝剑已失去玉饰的光华,
海风割断了我双鬓的头发。
边塞漫长连接着空旷的天宇,
遥望见汉军的红旗。
青色营帐中有人吹起短笛,
烟雾打湿了白昼的龙旗。
日暮时分站在城上,
依稀眺望着城下。
风吹起枯蓬飞舞,
城中传来瘦马的嘶鸣。
试问筑城的官吏,
此地离关隘还有几千里?
只愁裹着尸首归去,
不惜倒戈战死沙场。
Hungry and cold beneath Pingcheng walls,
Night after night guarding the bright moon.
My parting sword lacks its jade luster,
Sea winds have severed my temple hair.
The frontier stretches, merging with pale sky,
Afar I see the red banners of Han.
From blue tents, a short flute blows,
Mist and fog dampen the daylight dragon.
As dusk falls upon the wall,
Dimly I gaze at the ground below.
Wind blows withered tumbleweeds aloft,
Within the walls, a lean horse whinnies.
Let me ask the wall-building officer,
How many thousand li to the pass?
I only fear returning wrapped in a shroud,
I do not regret dying by turned spear.
李贺描绘边塞戍卒艰苦与悲愤。
士卒的个体困境,揭示了宏大叙事下残酷的生存博弈。
描绘戍边士兵在平城饥寒交迫、思乡忧死的边塞生活图景
饥寒 · 裹尸 · 倒戈 · 筑城 · 鬓发
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理