莲枝未长秦蘅老,走马驮金𣃁春草。
水灌香泥却月盆,一夜绿房迎白晓。
美人醉语园中烟,晚华已散蝶又阑。
梁王老去罗衣在,拂袖风吹蜀国弦。
归霞帔拖蜀帐昏,嫣红落粉罢承恩。
檀郎谢女眠何处,楼台月明燕夜语。
莲枝未长秦蘅老,走马驮金𣃁春草。
水灌香泥却月盆,一夜绿房迎白晓。
美人醉语园中烟,晚华已散蝶又阑。
梁王老去罗衣在,拂袖风吹蜀国弦。
归霞帔拖蜀帐昏,嫣红落粉罢承恩。
檀郎谢女眠何处,楼台月明燕夜语。
莲枝还未长成,秦蘅却已衰老,
跑马驮着金银去掘买春草(牡丹)。
用水浇灌盛着香泥的半月形花盆,
一夜之间绿色的花房迎来拂晓。
美人在园中烟雾里醉语呢喃,
晚开的花已凋散,蝴蝶也意兴阑珊。
梁王老去,只有罗衣还在,
拂袖间风吹动蜀地的琴弦。
晚霞如披肩拖曳,蜀锦的帷帐昏暗,
娇红褪色落粉,恩宠已然罢休。
檀郎和谢女如今睡在何处?
楼台明月下,燕子夜里低语。
Lotus stems not grown, Qin heng fragrance old,
Galloping horse carries gold to dig spring grass.
Watering fragrant soil in crescent-moon pot,
Overnight, green pods greet the pale dawn.
Beauties' drunken talk amid garden mist,
Evening blooms have scattered, butterflies grow weary.
King of Liang grows old, silken robes remain,
Sleeves brushed by wind, Shu country strings sound.
Returning rosy clouds, draped veils, Shu curtains dim,
Bright reds shed powder, favor now withdrawn.
Where do the dashing lad and fair maid sleep?
Moonlit towers, swallows whisper in the night.
李贺借牡丹盛衰讽喻世事无常。
以牡丹荣枯为隐喻,深刻揭示了恩宠与衰败的历史周期律。
描写牡丹从栽培到凋零的盛衰过程,暗喻人事变迁与繁华易逝。
牡丹 · 醉语 · 晚华 · 落粉 · 月明 · 夜语
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理