玉塞去金人,二万四千里。
风吹沙作云,一时渡辽水。
天白水如练,甲丝双串断。
行行莫苦辛,城月犹残半。
晓气朔烟上,趢趗胡马蹄。
行人临水别,隔陇长东西。
玉塞去金人,二万四千里。
风吹沙作云,一时渡辽水。
天白水如练,甲丝双串断。
行行莫苦辛,城月犹残半。
晓气朔烟上,趢趗胡马蹄。
行人临水别,隔陇长东西。
从玉门关到金人所在地,
相距二万四千里。
风吹起沙尘如同云朵,
顷刻间便渡过了辽水。
天色发白,河水如白练,
铠甲上的丝绦双双断裂。
行走不停,莫要诉说辛苦,
城头的月亮还残留着一半。
清晨的寒气伴着边塞的烽烟升起,
胡人的马蹄声杂乱急促。
行人在水边告别,
隔着山陇,从此各分东西。
From Jade Pass to the golden statues, far away,
Twenty-four thousand li, a long, long way.
Wind blows sand into clouds, a dusty shroud,
In one breath, they cross the Liao River, fierce and proud.
Sky pale, water like a silken band,
Twin strands of armor cord break in the sand.
March on, march on, do not lament the pain,
The moon above the wall is but a waning stain.
Dawn air rises with northern frontier smoke,
The Tartar horses' hooves in hurried trot provoke.
The traveler bids farewell by the water's side,
Separated by the ridge, east and west divide.
李贺拟写边塞乐府,描绘征戍苦旅。
诗作通过空间与时间的张力,揭示了征人命运的残酷周期。
描绘边塞将士长途跋涉的艰辛与离别之苦
行军 · 风沙 · 甲胄 · 离别 · 朔烟
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理