今宵好风月,阿侯在何处。
为有倾人色,翻成足愁苦。
东湖采莲叶,南湖拔蒲根。
未持寄小姑,且持感愁魂。
今宵好风月,阿侯在何处。
为有倾人色,翻成足愁苦。
东湖采莲叶,南湖拔蒲根。
未持寄小姑,且持感愁魂。
今夜风清月明,
美丽的阿侯在哪里?
正因为她有倾国倾城的容貌,
反而使我充满了愁苦。
去东湖采摘莲叶,
去南湖拔取蒲根。
还未拿去寄给那位姑娘,
暂且拿着它们来触动愁绪吧。
Tonight, fine breeze and moon,
Where is A-hou?
Because of her captivating beauty,
It turns into ample sorrow.
Gather lotus leaves on East Lake,
Pull up cattail roots on South Lake.
Not yet sent to the young lady,
But held to stir the sorrowful soul.
李贺仿古乐府写男子思慕佳人。
美好风月反添愁苦,揭示了情感与认知间的永恒张力。
描绘男子在良宵思念佳人而不得见的愁苦心境,以采莲拔蒲的江南意象寄托相思。
阿侯 · 愁苦 · 愁魂
本诗为五言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理