吕将军,骑赤兔。
独携大胆出秦门,金粟堆边哭陵树。
北方逆气污青天,剑龙夜叫将军闲。
将军振袖挥剑锷,玉阙朱城有门阁。
榼榼银龟摇白马,傅粉女郎火旗下。
恒山铁骑请金枪,遥闻箙中花箭香。
西郊寒蓬叶如刺,皇天新栽养神骥。
厩中高桁排蹇蹄,饱食青刍饮白水。
圆苍低迷盖张地,九州人事皆如此。
赤山秀铤御时英,绿眼将军会天意。
吕将军,骑赤兔。
独携大胆出秦门,金粟堆边哭陵树。
北方逆气污青天,剑龙夜叫将军闲。
将军振袖挥剑锷,玉阙朱城有门阁。
榼榼银龟摇白马,傅粉女郎火旗下。
恒山铁骑请金枪,遥闻箙中花箭香。
西郊寒蓬叶如刺,皇天新栽养神骥。
厩中高桁排蹇蹄,饱食青刍饮白水。
圆苍低迷盖张地,九州人事皆如此。
赤山秀铤御时英,绿眼将军会天意。
吕将军,骑着赤兔马。
独自带着巨大胆魄出了秦门,
在金粟堆边对着陵树哭泣。
北方的叛逆之气污染了青天,
剑如龙在夜中鸣叫,将军却闲置。
将军振袖挥动剑锋,
但玉阙朱城自有门阁阻隔。
榼榼作响的银龟钮印在白马上摇晃,
傅粉的女郎却立在火红的将旗之下。
恒山的铁骑前来请用金枪,
远远就闻到箭囊中花箭的香气。
西郊寒蓬的叶子如刺般锋利,
皇天新近栽培养育着神骏。
马厩中的高梁上却排着跛足的马蹄,
它们饱食青草,饮用白水。
苍天低迷,覆盖着大地,
九州的人事都是如此。
赤山的美铜本可锻造时代的英才,
这位绿眼睛的将军领会了天意。
General Lü, riding Red Hare.
Alone, with great courage, he leaves Qin's gate.
By the Jinsu mound, he weeps at the tomb trees.
Northern rebellious air fouls the blue sky.
Sword-dragon cries at night, the general idle.
General shakes his sleeves, brandishes the sword's edge.
Jade towers, vermilion walls have gates and pavilions.
Clanking silver tortoise (seal) sways on the white horse.
A powdered maiden under the fire banner.
Hengshan's iron cavalry requests golden spears.
From afar, one smells the flower-arrows in their quivers.
Western suburbs, cold tumbleweed leaves like thorns.
August Heaven newly planted and rears divine steeds.
In the stable, high beams line up lame hooves.
They eat their fill of green fodder, drink plain water.
The vault of heaven hangs low, covering the spread earth.
All affairs under heaven are like this.
Red Mountain's fine ore forges timely heroes.
The green-eyed general understands Heaven's intent.
李贺借吕布典故讽当朝用人不公、良将闲置。
诗中对资源错配的揭露指向治理体系的深层困境。
借吕将军闲置马厩的遭遇,讽刺朝廷用人不察、贤愚颠倒的时弊。
将军闲 · 逆气污天 · 傅粉女郎 · 九州人事 · 会天意
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理