飞光飞光,劝尔一杯酒。
吾不识青天高,黄地厚。
唯见月寒日暖,来煎人寿。
食熊则肥,食蛙则瘦。
神君何在,太一安有。
天东有若木,下置衔烛龙。
吾将斩龙足,嚼龙肉。
使之朝不得回,夜不得伏。
自然老者不死,少者不哭。
何为服黄金,吞白玉。
谁似任公子,云中骑碧驴。
刘彻茂陵多滞骨,嬴政梓棺费鲍鱼。
飞光飞光,劝尔一杯酒。
吾不识青天高,黄地厚。
唯见月寒日暖,来煎人寿。
食熊则肥,食蛙则瘦。
神君何在,太一安有。
天东有若木,下置衔烛龙。
吾将斩龙足,嚼龙肉。
使之朝不得回,夜不得伏。
自然老者不死,少者不哭。
何为服黄金,吞白玉。
谁似任公子,云中骑碧驴。
刘彻茂陵多滞骨,嬴政梓棺费鲍鱼。
飞逝的时光啊飞逝的时光,
劝你喝下这一杯酒。
我不知道青天有多高,
黄土有多厚。
只看见月亮寒冷太阳温暖,
交替煎熬着人的寿命。
吃熊掌就能变胖,
吃蛙肉就会变瘦。
神君在哪里?
太一之神又何在?
天东有若木神树,
树下安置着衔烛的龙。
我要斩断龙的脚,
咀嚼龙的肉,
让早晨无法回转,
夜晚无法潜伏。
这样自然老人不会死,
少年不会哭。
为何要服用黄金,
吞食白玉?
谁能像任公子,
在云中骑着碧驴?
刘彻的茂陵里多是腐朽的尸骨,
嬴政的梓棺耗费了掩臭的咸鱼。
Flying light, flying light,
I urge you a cup of wine.
I know not the blue sky's height,
Nor the yellow earth's depth.
I only see the moon's chill, the sun's warmth,
Grinding away a man's lifespan.
Eating bear makes one fat,
Eating frog makes one thin.
Where is the Divine Lord?
Does the Great Unity even exist?
In the east of heaven there's the Ruo Tree,
Beneath it lies the candle-holding dragon.
I shall chop off the dragon's feet,
Chew the dragon's flesh,
So that morning cannot turn back,
And night cannot lie down.
Then naturally the old won't die,
And the young won't weep.
Why ingest yellow gold,
Or swallow white jade?
Who is like Lord Ren,
Riding a blue donkey in the clouds?
Liu Che's Mao Mound holds stagnant bones;
Ying Zheng's catalpa coffin wasted salted fish.
李贺借时光飞逝批判求仙虚妄。
对长生迷思的彻底解构,展现了诗人清醒的终极认知。
诗人感叹时光飞逝、生命短暂,以奇崛想象质疑神仙方术,表达对生死自然的深刻思考。
人寿 · 斩龙 · 茂陵
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理