悲满千里心,日暖南山石。
不谒承明庐,老作平原客。
四时别家庙,三年去乡国。
旅歌屡弹铗,归问时裂帛。
悲满千里心,日暖南山石。
不谒承明庐,老作平原客。
四时别家庙,三年去乡国。
旅歌屡弹铗,归问时裂帛。
悲愁充满千里漂泊之心
阳光温暖着南山的石头
不去拜谒承明庐求取功名
终老只能作平原君的门客
四季都离别了家庙
三年远离了故乡
旅途中常弹剑而歌
寄信问归期时常撕扯绢帛
Sorrow fills my heart across a thousand miles
Sun warms the stones of Southern Mountain.
I do not seek audience at the court
Growing old as a guest on the plain.
Four seasons apart from my ancestral shrine
Three years gone from my homeland.
My travel songs often pluck the sword-hilt
Letters asking of return sometimes tear the silk.
李贺自述长期客游、怀才不遇的境遇。
诗中弹铗之举,是士人在权力博弈中失意的典型姿态。
描绘游子漂泊异乡的羁旅愁思与仕途失意
客游 · 承明庐 · 平原客 · 旅歌 · 归问
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理