野水泛长澜,宫牙开小蒨。
无人柳自春,草渚鸳鸯暖。
晴嘶卧沙马,老去悲啼展。
今春还不归,塞嘤折翅雁。
野水泛长澜,宫牙开小蒨。
无人柳自春,草渚鸳鸯暖。
晴嘶卧沙马,老去悲啼展。
今春还不归,塞嘤折翅雁。
荒野的河水泛起长长的波澜,
宫苑的嫩芽绽出小小的青翠。
空无一人,柳树兀自呈现春意,
草洲上鸳鸯成对感到温暖。
晴空下卧沙的马匹嘶鸣,
年老悲叹,啼声悠长。
今春依然没有归来,
边塞哀鸣着折翅的孤雁。
Wild waters overflow in long waves,
Palace sprouts open with tiny indigo.
No one here, willows bring spring themselves,
Grassy islets warm with mandarin ducks.
Sunny whinnies from horses lying on sand,
Aging brings sorrow, cries stretch out.
This spring still, he does not return,
A border-moaning, broken-winged goose.
李贺经行沙苑,感春伤别。
自然生机与人事悲凉的对照,是对历史周期中个体命运的冷峻认知。
描绘沙苑春日荒凉景象,借马雁悲鸣抒写征人未归之痛
长澜 · 自春 · 晴嘶 · 不归 · 塞嘤
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理