黄头郎,捞拢去不归。
南浦芙蓉影,愁红独自垂。
水弄湘娥珮,竹啼山露月。
玉瑟调青门,石云湿黄葛。
沙上蘼芜花,秋风已先发。
好持扫罗荐,香出鸳鸯热。
黄头郎,捞拢去不归。
南浦芙蓉影,愁红独自垂。
水弄湘娥珮,竹啼山露月。
玉瑟调青门,石云湿黄葛。
沙上蘼芜花,秋风已先发。
好持扫罗荐,香出鸳鸯热。
黄头郎,被征调离去不再归来。
南浦的荷花影,那忧愁的红色独自低垂。
流水拨弄着湘水女神的玉佩,竹丛在沾满山露的月色中似在啼泣。
在青门外弹奏玉瑟,石间的云气沾湿了黄葛藤。
沙洲上的蘼芜花,秋风已抢先催开了它们。
正好拿来清扫罗荐,香气从鸳鸯栖息的暖处飘出。
The yellow-capped boatman, gone with the current, never returns.
At southern shore, lotus shadows, sorrowful red blooms droop alone.
Water plays with Xiang River goddess's pendants, bamboo weeps under dew-drenched mountain moon.
Jade zither tunes at the Blue Gate, stone clouds dampen yellow kudzu vines.
On sandbars, sweet flag flowers, autumn wind has already stirred them.
Best to hold the silk broom and mat, fragrance rises where mandarin ducks nest warmly.
李贺借乐府古题抒写船夫被征之悲。
诗中意象的密集铺陈,是对个体在治理体系中失语状态的深刻隐喻。
描写黄头郎远行不归,妻子独守空闺的愁怨之情。
不归 · 愁红 · 秋风
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理