染罗衣,秋蓝难着色。
不是无心人,为作台邛客。
花烧中潬城,颜郎身已老。
惜许两少年,抽心似春草。
今日见银牌,今夜鸣玉䜩。
牛头高一尺,隔坐应相见。
月从东方来,酒从东方转。
觥船饫口红,[蜜]炬千枝烂。
染罗衣,秋蓝难着色。
不是无心人,为作台邛客。
花烧中潬城,颜郎身已老。
惜许两少年,抽心似春草。
今日见银牌,今夜鸣玉䜩。
牛头高一尺,隔坐应相见。
月从东方来,酒从东方转。
觥船饫口红,[蜜]炬千枝烂。
染制罗衣,
秋日的蓝靛难以染上颜色。
我并非无情之人,
只是要去做那邛崃的客商。
繁花似火,燃遍了中潬城,
那位颜郎如今也已衰老。
可怜那两位少年往昔,
情意萌发如同春草抽心。
今日见到了征召的银牌,
今夜摆开了华美的玉宴。
牛头形的酒杯高高举起,
隔着座位也应能互相看见。
月亮从东方升起,
美酒从东方传来。
畅饮的觥船染红了嘴唇,
蜜蜡制成的火炬千枝灿烂。
Dye the silk robe,
Autumn blue is hard to set.
Not a heartless man,
But bound for Taigong's land.
Flowers blaze in Zhongtan city,
The handsome lad is now aged.
Alas, those two youths of yore,
Their hearts sprouted like spring grass.
Today I see the silver tally,
Tonight the jade feast rings.
The ox-head cup stands a foot high,
Across the seats we should meet.
The moon rises from the east,
Wine flows from the east.
The boat-shaped cup stains lips red,
A thousand honeyed torches blaze.
李贺以乐府写宴饮,暗含身世之叹。
在繁华宴饮的周期循环中,透露出对青春易逝与命运博弈的深沉感喟。
描绘宴饮场景中青春易逝的感慨与及时行乐的复杂心境
秋蓝 · 颜郎 · 少年 · 抽心 · 酒 · 月
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理