日暖自萧条,花悲北郭骚。
榆穿莱子眼,柳断舞儿腰。
上幕迎神燕,飞丝送百劳。
胡琴今日恨,急语向檀槽。
日暖自萧条,花悲北郭骚。
榆穿莱子眼,柳断舞儿腰。
上幕迎神燕,飞丝送百劳。
胡琴今日恨,急语向檀槽。
阳光和暖,景物却自显萧条。
花儿也为那位北郭先生悲伤。
榆荚穿孔,像古时莱子钱的眼睛。
柳枝折断,如同舞女纤细的腰。
卷起帘幕,迎接归来的燕子。
飘飞的游丝,送走伯劳鸟。
胡琴今日的愁恨格外深重。
急切的乐声向着檀木琴槽倾诉。
Warm sun, yet desolation reigns.
Flowers grieve for the northern poet's plight.
Elm trees bore holes like ancient coin eyes.
Willows snap, dancers' waists in flight.
Raise the curtain to welcome divine swallows.
Flying threads send off the weary cuckoo.
The huqin's lament today is sharp.
Urgent words rush toward the sandalwood groove.
李贺借春景抒怀才不遇之悲。
诗人以物喻人,在春日的衰败中完成了一次对自我命运的残酷认知。
描绘春日萧瑟景象,借物抒怀表达时光流逝之悲
萧条 · 花悲 · 急语
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理