新桂如蛾眉,秋风吹小绿。
行轮出门去,玉銮声断续。
月轩下风露,晓庭自幽涩。
谁能事贞素,卧听莎鸡泣。
新桂如蛾眉,秋风吹小绿。
行轮出门去,玉銮声断续。
月轩下风露,晓庭自幽涩。
谁能事贞素,卧听莎鸡泣。
新生的桂叶宛如蛾眉,
秋风吹拂着嫩绿。
行进的车轮驶出门外,
玉銮的铃声断断续续。
月光下的轩廊洒满风露,
拂晓的庭院自然幽寂清冷。
谁能持守贞洁素朴的本心?
卧躺着聆听蟋蟀的悲泣。
The new cassia like moth-feather brows,
Autumn wind blows the tender green.
The carriage wheels go out the gate,
The sound of jade bells fades away.
From the moonlit balcony, wind and dew descend,
At dawn, the courtyard is itself secluded and stark.
Who can attend to pure constancy?
Lying still, I listen to the cricket weep.
李贺描写女子秋夜闺中孤寂思绪。
内庭的幽闭与自然的鸣泣,构成个体在情感周期中的孤独博弈。
描绘秋夜闺中女子独守空房的孤寂场景,通过环境意象烘托其贞洁自守的幽怨心境。
蛾眉 · 行轮 · 断续 · 幽涩 · 贞素 · 卧听
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理