雪下桂花稀,啼乌被弹归。
关水乘驴影,秦风帽带垂。
入乡试万里,无印自堪悲。
卿卿忍相问,镜中双泪姿。
雪下桂花稀,啼乌被弹归。
关水乘驴影,秦风帽带垂。
入乡试万里,无印自堪悲。
卿卿忍相问,镜中双泪姿。
雪下桂花稀疏
啼叫的乌鸦中弹飞回
关隘河水映出驴影
秦地寒风吹垂帽带
回到故乡如同历经万里跋涉
没有官印自然堪悲
亲爱的你怎忍心相问
镜中已是双泪垂姿
Beneath snow, osmanthus sparse.
Cawing crows, shot at, fly back.
At the pass, water bears my donkey's shadow,
Qin wind blows my hat-ribbons down.
Entering homeland, tested by ten thousand miles,
No official seal, naturally grieve.
My love, how can you bear to ask?
In the mirror, a face streaked with twin tears.
李贺赴长安应试无果归乡。
无印的悲凉,揭示了古代精英身份认同的制度性门槛。
描绘诗人出城途中的萧瑟景象与羁旅无依的悲凉心境
雪 · 归 · 万里 · 无印 · 悲
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理