昨日发葱岭,今朝下兰渚。
喜从千里来,乱笑含春语。
龙沙湿汉旗,凤扇迎秦素。
久别辽城鹤,毛衣已应故。
昨日发葱岭,今朝下兰渚。
喜从千里来,乱笑含春语。
龙沙湿汉旗,凤扇迎秦素。
久别辽城鹤,毛衣已应故。
昨日从葱岭出发,
今朝降临兰渚。
欢喜地从千里之外而来,
纷乱的笑声中含着春日的言语。
龙沙湿润了汉家的旗帜,
凤扇迎接着素白的秦绢。
久别辽城的仙鹤,
羽毛衣裳想必已经旧了。
Yesterday it set out from the Onion Peaks,
This morning it descends upon Orchid Islet.
Joyfully it comes from a thousand miles away,
Its chaotic laughter holds spring's speech.
Dragon Sands dampen Han banners,
Phoenix fans welcome Qin's plain silk.
Long parted from the Liao City crane,
Its feathery robe must already be worn.
以拟人手法写雪,暗喻时光流逝。
雪的旅程隐喻着自然周期对人事的无声覆盖与更新。
以拟人手法描绘雪花自远山飘落至人间,暗含久别重逢的欣喜与时光流逝的感慨。
雪 · 春语 · 毛衣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理