寒城上秦原,游子衣飘飘。
黑云截万里,猎火从中烧。
阴空蒸长烟,杀气独不销。
冰交石可裂,风疾山如摇。
时无青松心,顾我独不凋。
寒城上秦原,游子衣飘飘。
黑云截万里,猎火从中烧。
阴空蒸长烟,杀气独不销。
冰交石可裂,风疾山如摇。
时无青松心,顾我独不凋。
从寒城上俯瞰秦地原野,
游子的衣衫随风飘荡。
黑云截断了万里长空,
围猎的火焰在其中燃烧。
阴沉的天空蒸腾着长烟,
唯有肃杀之气不曾消散。
冰棱交错岩石仿佛要裂开,
狂风迅疾山峦好像在摇晃。
时世已无青松般的坚贞之心,
回看只有我独自不曾凋零。
On the cold wall, overlooking Qin's plain,
A wanderer's robe flutters.
Black clouds sever ten thousand miles,
Hunting fires blaze within.
The gloomy sky steams with long smoke,
The aura of slaughter alone does not fade.
Ice intertwines, rocks may split,
Wind swift, mountains seem to sway.
The age lacks the heart of a green pine,
Yet I alone do not wither.
李观赠诗冯宿,描绘边塞苦寒。
在环境的严酷周期中,凸显了士人坚守认知的孤高姿态。
描绘边塞严寒肃杀之景,突显游子孤寂中坚守不凋的品格。
寒城 · 杀气 · 不凋
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理