东城攀柳叶,柳叶低着草。
少壮莫轻年,轻年有衰老。
柳发遍川冈,登高堪断肠。
雨烟轻漠漠,何树近君乡。
赠君折杨柳,颜色岂能久。
上客莫沾巾,佳人正回首。
新柳送君行,古柳伤君情。
突兀临荒渡,婆娑出旧营。
隋家两岸尽,陶宅五株荣。
日暮偏愁望,春山有鸟声。
东城攀柳叶,柳叶低着草。
少壮莫轻年,轻年有衰老。
柳发遍川冈,登高堪断肠。
雨烟轻漠漠,何树近君乡。
赠君折杨柳,颜色岂能久。
上客莫沾巾,佳人正回首。
新柳送君行,古柳伤君情。
突兀临荒渡,婆娑出旧营。
隋家两岸尽,陶宅五株荣。
日暮偏愁望,春山有鸟声。
在东城攀折柳叶,
柳叶低垂触及青草。
少壮时不要轻视年华,
轻视年华终有衰老。
柳树发芽遍布山川高冈,
登高远望足以令人断肠。
雨雾轻轻弥漫,
哪棵树靠近你的故乡?
赠给你折下的杨柳,
它的颜色怎能长久?
尊贵的客人不要沾湿衣巾,
佳人正在回头顾盼。
新柳为你送行,
古柳为你伤情。
它们突兀地立在荒凉的渡口,
婆娑地长在旧日的营地旁。
隋堤两岸的柳树已尽,
陶渊明宅边的五株依然繁茂。
日暮时分偏偏愁绪满怀地眺望,
春山之中传来鸟儿的鸣叫。
East of town, I pluck willow leaves,
Willow leaves droop low to the grass.
In youth, do not take years lightly,
Lightly taken years bring old age.
Willows spread over hills and streams,
Climbing high enough to break one's heart.
Misty rain drifts faint and vague,
Which tree is near your homeland?
I give you this broken willow,
How long can its color last?
Noble guest, do not wet your kerchief,
The fair lady is looking back.
Fresh willows see you off,
Ancient willows grieve your parting.
Abruptly by the desolate ford,
Swaying, they emerge from the old camp.
The Sui banks are gone entirely,
Only Tao's five trees flourish.
At dusk, sorrowful gazing,
Spring hills hold birdsong.
李端借折柳赠别,抒发时光易逝之慨。
以柳喻人,揭示了时间流逝中个体认同的脆弱与变迁。
通过折柳赠别场景,抒发对时光易逝、青春难驻的感伤,寄托离愁别绪。
衰老 · 断肠 · 沾巾 · 回首 · 愁望
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理