晓雾忽为霜,寒蝉还罢响。
行人在长道,日暮多归想。
射策本何功,名登绛帐中。
遂矜丘室重,不料阮途穷。
交结惭时辈,龙钟似老翁。
机非鄙夫正,懒是平生性。
欹枕鸿雁高,闭关花药盛。
厨烟当雨绝,阶竹连窗暝。
欲赋苦饥行,无如消渴病。
旧业历胡尘,荒原少四邻。
田园空有处,兄弟未成人。
毛义心长苦,袁安家转贫。
今呈胸臆事,当为泪沾巾。
晓雾忽为霜,寒蝉还罢响。
行人在长道,日暮多归想。
射策本何功,名登绛帐中。
遂矜丘室重,不料阮途穷。
交结惭时辈,龙钟似老翁。
机非鄙夫正,懒是平生性。
欹枕鸿雁高,闭关花药盛。
厨烟当雨绝,阶竹连窗暝。
欲赋苦饥行,无如消渴病。
旧业历胡尘,荒原少四邻。
田园空有处,兄弟未成人。
毛义心长苦,袁安家转贫。
今呈胸臆事,当为泪沾巾。
晨雾忽然化作寒霜
秋蝉也已停止鸣叫
行人还在漫漫长路
日暮时分多生归思
对策文章本有何功劳
姓名却得列于讲座之中
于是自夸学识如孔丘般厚重
不料遭遇如阮籍般穷途
结交朋友愧对同辈
老态龙钟好似老翁
机遇并非鄙夫所追求的正道
疏懒是我平生性情
斜倚枕上看鸿雁高飞
闭门谢客时花药繁盛
炊烟因雨而断绝
阶前竹影连接着昏暗的窗
想作一首《苦热行》般的诗
却不如消渴病折磨人
旧日家业经历胡骑烟尘
荒凉的原野少有四邻
田园徒然存在
兄弟尚未成年
心像毛义捧檄般长久痛苦
家如袁安卧雪般转为贫困
今日向你倾诉心中事
定会让我泪湿衣巾
Morning mist suddenly turns to frost
The cold cicada also ceases its sound
A traveler on the long road
At dusk, thinks often of return
What merit did my exam answers have?
Yet my name was listed in the red-curtained hall
Thus I prided myself on the weight of Confucian learning
Never expecting to reach Ruan Ji's dead end
In making friends, I shame my contemporaries
Decrepit, I resemble an old man
My opportunities are not what a vulgar man seeks
Laziness is my lifelong nature
Reclining, I watch wild geese fly high
Secluded, I see flowers and herbs flourish
Kitchen smoke ceases with the rain
Bamboos by the steps merge with the darkening window
I wish to compose a "Song of Bitter Hunger"
But nothing compares to this wasting disease
My former career endured the dust of barbarian raids
The desolate plain lacks neighbors on all sides
Fields and gardens exist in vain
My brothers have not yet reached adulthood
Like Mao Yi, my heart is long in bitterness
Like Yuan An, my family has turned poor
Now I lay bare the matters of my heart
Surely it will cause tears to soak my handkerchief
李端赠诗薛戴倾诉贫病潦倒。
在个人命运与时代治理的张力中,诗人揭示了理想与现实间的深刻断裂。
诗人自述羁旅困顿、家业衰败的悲苦境遇,表达对功名无成、生计艰难的深沉感慨。
丘室重 · 阮途穷 · 龙钟 · 消渴 · 泪沾巾
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理