昨夜闻山雨,归心便似迟。
几回惊叶落,即到白头时。
雁影将魂去,虫声与泪期。
马卿兼病老,宋玉对秋悲。
谢客才为别,陶公已见思。
非关口腹累,自是雪霜姿。
酿酒栽黄菊,炊粳折绿葵。
山河方入望,风日正宜诗。
牧竖寒骑马,边烽晚立旗。
兰凋犹有气,柳脆不成丝。
别后如相问,高僧知所之。
昨夜闻山雨,归心便似迟。
几回惊叶落,即到白头时。
雁影将魂去,虫声与泪期。
马卿兼病老,宋玉对秋悲。
谢客才为别,陶公已见思。
非关口腹累,自是雪霜姿。
酿酒栽黄菊,炊粳折绿葵。
山河方入望,风日正宜诗。
牧竖寒骑马,边烽晚立旗。
兰凋犹有气,柳脆不成丝。
别后如相问,高僧知所之。
昨夜听到山间雨声,
归乡之心便觉迟缓。
几回因落叶而心惊,
转眼就到了白头之时。
雁影将我的神魂带走,
虫鸣与我的泪水相约。
我如司马相如般多病年老,
又如宋玉面对秋景生悲。
刚刚像谢灵运一样辞别,
就已像陶渊明般被思念。
并非因为口腹之累,
本就是经霜傲雪的风骨。
酿酒,栽种黄菊,
煮饭,采摘绿葵。
山河方才映入眼帘,
风和日丽正适宜作诗。
牧童在寒风中骑马,
傍晚的边塞烽火台立起旗帜。
兰花凋谢犹有香气,
柳枝脆弱难以成丝。
分别之后倘若问起我,
高僧知道我的去处。
Last night I heard mountain rain,
My longing heart seemed to slow.
How many times, startled by falling leaves,
Until the time of white hair arrives.
The geese's shadow carries my soul away,
Insect sounds set a date with tears.
Sima Xiangru, both ill and aged,
Song Yu facing autumn's sorrow.
Just as Xie Lingyun bids farewell,
Tao Yuanming is already missed.
Not due to hunger's burden,
But naturally a frost-and-snow demeanor.
Brew wine, plant yellow chrysanthemums,
Cook rice, pick green mallows.
Mountains and rivers just come into view,
Wind and sunlight are perfect for poetry.
Herdboy cold on horseback,
Border beacons raise flags at dusk.
Orchids wither, yet fragrance lingers,
Willows brittle, cannot form threads.
If you ask after we part,
The eminent monk knows where I go.
李端赠诗于岐山县令姜某。
诗中交织着个体生命周期的感喟与对超然治理智慧的追寻。
描绘秋日山居生活与仕途感慨,表达超然物外的隐逸情怀。
白头 · 秋悲 · 雪霜姿
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理