姓氏不书高士传,形神自得逸人风。
已传花洞将秦接,更指茅山与蜀通。
懒说岁年齐绛老,甘为乡曲号涪翁。
终朝卖卜无人识,敝服徒行入市中。
姓氏不书高士传,形神自得逸人风。
已传花洞将秦接,更指茅山与蜀通。
懒说岁年齐绛老,甘为乡曲号涪翁。
终朝卖卜无人识,敝服徒行入市中。
姓氏未被写入高士传,
形貌神韵自有隐逸之风。
已将花洞与秦地相连,
更指茅山与蜀道相通。
懒说自己的年岁与绛老相齐,
甘愿在乡里被称作涪翁。
整日卖卜无人相识,
穿着破衣徒步走入街市之中。
His name absent from the hermits' lore,
His form and spirit breathe a recluse's air.
Already linked to Qin through Flower Cave lore,
He points to Mount Mao, a path to Shu laid bare.
Too idle to claim age like Jiang the Old,
Content to be called Old Man Fu in his hold.
All day selling divination, none know his face,
In ragged clothes, he walks into the marketplace.
李端赠诗赞道士超然世外。
诗中隐逸选择,是对主流认同体系的疏离与博弈。
描绘一位超然物外、隐于市井的道士形象,表现其不慕荣利、自得逍遥的隐逸生活。
逸人风 · 卖卜 · 徒行
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理