汉水至清泥则浊,松枝至坚萝则弱。
十三女儿事他家,颜色如花终索寞。
兰生当门燕巢幕,兰芽未吐燕泥落。
为姑偏忌诸嫂良,作妇翻嫌婿家恶。
人生照镜须自知,无盐何用妒西施。
秦庭野鹿忽为马,巧伪乱真君试思。
伯奇掇蜂贤父逐,曾参杀人慈母疑。
酒沽千日人不醉,琴弄一弦心已悲。
常闻善交无尔汝,谗口甚甘良药苦。
山鸡锦翼岂凤凰,陇鸟人言止鹦鹉。
向栩非才徒隐灶,田文有命那关户。
犀烛江行见鬼神,木人登席呈歌舞。
乐生东去终居赵,阳虎北辕翻适楚。
世间反复不易陈,缄此贻君泪如雨。
汉水至清泥则浊,松枝至坚萝则弱。
十三女儿事他家,颜色如花终索寞。
兰生当门燕巢幕,兰芽未吐燕泥落。
为姑偏忌诸嫂良,作妇翻嫌婿家恶。
人生照镜须自知,无盐何用妒西施。
秦庭野鹿忽为马,巧伪乱真君试思。
伯奇掇蜂贤父逐,曾参杀人慈母疑。
酒沽千日人不醉,琴弄一弦心已悲。
常闻善交无尔汝,谗口甚甘良药苦。
山鸡锦翼岂凤凰,陇鸟人言止鹦鹉。
向栩非才徒隐灶,田文有命那关户。
犀烛江行见鬼神,木人登席呈歌舞。
乐生东去终居赵,阳虎北辕翻适楚。
世间反复不易陈,缄此贻君泪如雨。
汉水极清澈,但泥会使它浑浊;
松枝极坚硬,但藤萝会使它柔弱。
十三岁的女儿去侍奉别家,
容颜如花最终却寂寞。
兰花长在门前,燕子在帷幕上筑巢;
兰芽还未吐出,燕泥已掉落。
做婆婆的偏偏忌妒儿媳们贤良;
做了媳妇反倒嫌恶夫家不好。
人生照镜子必须自知,
无盐何必嫉妒西施?
秦庭上野鹿忽然被指为马;
巧诈混淆真假,请您试想。
伯奇拾取蜜蜂,贤德的父亲驱逐他;
曾参杀人,慈爱的母亲也怀疑。
买来千日酒,人却不醉;
弹弄一弦琴,心已悲哀。
常听说善于交往不称‘尔汝’;
谗言的口很甜,良药很苦。
山鸡有锦翼难道是凤凰?
陇地的鸟能说话不过是鹦鹉。
向栩并无才能,白白隐居灶边;
田文有天命,哪关门户的事?
犀角烛照江上行船能见鬼神;
木偶人登上筵席表演歌舞。
乐毅向东去最终居住在赵国;
阳虎车辕向北却翻转到楚国。
世间的反复无常不易陈述;
封缄此诗赠君,泪下如雨。
The Han River is clearest, yet mud makes it turbid;
Pine branches are firmest, yet vines make them weak.
A thirteen-year-old girl goes to serve another's house,
Her face like a flower ends in loneliness.
Orchids grow before the gate, swallows nest in the curtains;
Orchid buds not yet sprouted, swallow mud falls.
The mother-in-law envies the good sisters-in-law;
Being a wife, she instead finds fault with her husband's family.
In life, looking in the mirror, one must know oneself;
Why should Wuyan be jealous of Xishi?
In the Qin court, a wild deer was called a horse;
Think on how cunning falsehoods confuse the truth.
Boqi picked up a bee, his worthy father drove him out;
Zeng Shen killed a man, his loving mother doubted him.
Wine bought for a thousand days, yet men don't get drunk;
Plucking one string of the zither, the heart is already sad.
Often I hear that good friendship avoids over-familiarity;
Slanderous mouths are very sweet, good medicine bitter.
A pheasant with brocade wings—is it a phoenix?
A Long bird that speaks is just a parrot.
Xiang Xu, lacking talent, vainly hid by the stove;
Tian Wen had fate, what did gates matter?
A rhinoceros candle on a river journey reveals ghosts and spirits;
A wooden man ascends the mat to present song and dance.
Yuesheng went east and ended up dwelling in Zhao;
Yang Hu headed north but turned and went to Chu.
The world's reversals are not easy to relate;
Sealing this to give to you, my tears fall like rain.
李端以大量典故讽喻世道不公与真伪难辨。
诗歌通过密集的典故博弈,揭示了社会认同构建的复杂性。
通过一系列历史典故和自然比喻,揭示世间真伪难辨、人心反复无常的复杂现实,表达对人生际遇的无奈与悲慨。
巧伪乱真 · 世间反复 · 泪如雨 · 自知 · 善交
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理