晓发悲行客,停桡独未前。
寒江半有月,野戍渐无烟。
棹唱临高岸,鸿嘶发远田。
谁知避徒御,对酒一潸然。
晓发悲行客,停桡独未前。
寒江半有月,野戍渐无烟。
棹唱临高岸,鸿嘶发远田。
谁知避徒御,对酒一潸然。
拂晓出发,为行客而悲伤
停下船桨,独自未能前行
寒冷的江面半悬着月亮
荒野的戍楼渐渐不见炊烟
船歌在高高的岸边响起
鸿雁的嘶鸣从远方的田野传来
谁知我避开随从车驾
对着酒,不禁潸然泪下
At dawn I set off, grieving for the traveler
Halting the oars, alone, not moving forward.
The cold river half holds the moon
The frontier fort gradually loses its smoke.
Boat songs rise by the high bank
Wild geese cry out from distant fields.
Who knows I avoid the retinue
Facing wine, tears silently fall.
李端送别友人于瓜州渡口。
诗中孤寂与离别的博弈,在寒江月色中展开。
拂晓从瓜州出发,描绘江边晨景与行客孤寂之情
晓发 · 停桡 · 对酒
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理