白马逐朱车,黄昏入狭斜。
狭斜柳树乌争宿,争枝未得飞上屋。
东房少妇婿从军,每听乌啼知夜分。
白马逐朱车,黄昏入狭斜。
狭斜柳树乌争宿,争枝未得飞上屋。
东房少妇婿从军,每听乌啼知夜分。
白马追逐着朱红车驾,
黄昏时分进入狭斜巷。
狭斜巷的柳树上乌鸦争着栖息,
争夺树枝不得,飞上了屋顶。
东房的少妇,丈夫从军去了,
每次听到乌鸦啼叫,便知夜已过半。
A white horse chases a vermilion carriage,
At dusk they enter the narrow lanes.
In the narrow lanes, crows vie for roost in willow trees,
Vying for branches, failing, they fly up to the roof.
In the east room, a young wife's husband has joined the army;
Each time she hears the crows cry, she knows it's midnight.
李端描绘闺怨,以乌栖暗喻思妇孤寂。
外部喧嚣与内部孤寂的对比,是一种深刻的认知隔离。
描绘黄昏时分乌鸦争栖柳枝的景象,并借东房少妇闻乌啼思征夫的情境,抒写闺怨与边塞之思。
黄昏 · 争宿 · 从军 · 少妇 · 夜分
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理