病来喜无事,多卧竹林间。
此日一相见,明朝还掩关。
幽人爱芳草,志士惜颓颜。
岁[晏]不我弃,期君在故山。
病来喜无事,多卧竹林间。
此日一相见,明朝还掩关。
幽人爱芳草,志士惜颓颜。
岁[晏]不我弃,期君在故山。
病中庆幸无事烦扰,
常卧于竹林之间。
今日与你相见,
明朝又将闭门谢客。
隐士喜爱芳草,
有志之士痛惜容颜衰老。
岁末时节不将我抛弃,
期盼你在故乡山中(相聚)。
Illness brings the joy of no affairs,
Often lying amidst bamboo groves.
Meeting you this very day,
Tomorrow I'll shut my gate again.
The recluse loves fragrant grass,
The aspirant laments fading looks.
Year's end does not abandon me,
I await you at our old mountain.
李端卧病赠别友人郑锡。
在生命周期的暮年,诗人以隐逸姿态维系着对故人的认同。
诗人卧病竹林,与友人郑锡短暂相聚后即将分别,表达了对归隐故山的期待和对时光流逝的感慨。
卧病 · 掩关 · 颓颜
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理