妾本舟中女,闻君江上琴。
君初感妾意,妾亦感君心。
遂出合欢被,同为交颈禽。
传杯唯畏浅,接膝犹嫌远。
侍婢奏箜篌,女郎歌宛转。
宛转怨如何,中庭霜渐多。
霜多叶可惜,昨日非今夕。
徒结万重欢,终成一宵客。
王敬伯,绿水青山从此隔。
妾本舟中女,闻君江上琴。
君初感妾意,妾亦感君心。
遂出合欢被,同为交颈禽。
传杯唯畏浅,接膝犹嫌远。
侍婢奏箜篌,女郎歌宛转。
宛转怨如何,中庭霜渐多。
霜多叶可惜,昨日非今夕。
徒结万重欢,终成一宵客。
王敬伯,绿水青山从此隔。
我本是船家女子,
听见你在江上弹琴。
你起初领会我的心意,
我也领会了你的心。
于是拿出合欢被,
一同做交颈的禽鸟。
传杯递盏只嫌酒浅,
促膝相接仍觉疏远。
侍女弹奏着箜篌,
女郎歌声婉转。
婉转歌声中愁怨如何?
庭院里霜渐渐多。
霜重了叶子可惜,
昨日已非今夕。
白白结下万重欢爱,
终成一夜的过客。
王敬伯啊,
绿水青山从此相隔。
I was a girl in a boat,
Heard your zither on the river.
You first sensed my feeling,
I too sensed your heart.
Then we shared the love-quilt,
Became birds with necks entwined.
Passing cups, fearing they're too shallow,
Knees touching, still feeling too far.
Maids played the konghou,
The lady sang with lingering grace.
Lingering grace, but what of sorrow?
In the courtyard, frost grows.
Much frost, leaves to be pitied,
Yesterday is not tonight.
In vain we wove layers of joy,
Ending as a one-night guest.
Wang Jingbo,
Green waters, blue hills, forever apart.
乐府旧题,写舟女与文士的露水情缘。
短暂欢愉终成隔阂,揭示了情感博弈中的永恒困境。
舟中女子与王敬伯因琴音结缘,一夕欢好终成永隔的哀婉故事。
交颈禽 · 传杯 · 宛转 · 一宵客 · 从此隔
本诗为乐府诗(杂言古诗),押平声韵。
东山书院编辑整理