雪后柳条新,巴陵城下人。
烹鱼邀水客,载酒奠山神。
云去低斑竹,波回动白𬞟。
不堪逢楚老,日暮正江春。
雪后柳条新,巴陵城下人。
烹鱼邀水客,载酒奠山神。
云去低斑竹,波回动白𬞟。
不堪逢楚老,日暮正江春。
雪后柳条吐露新芽
巴陵城下的人们
烹煮鲜鱼邀请水上旅人
载着美酒祭奠山神
云朵飘过低垂的斑竹
水波回旋摇动白𬞟
不忍心遇见楚地的老者
日暮时分江上春意正浓
Willow twigs fresh after snow.
People below Baling's wall.
Cooking fish to invite river guests.
Carrying wine to offer mountain gods.
Clouds depart, lowering over mottled bamboo.
Waves return, stirring white duckweed.
Cannot bear meeting old men of Chu.
At dusk, the river brims with spring.
李端途经巴陵,描绘初春江景。
在自然节律的变迁中,暗含对历史认同的淡淡哀愁。
描绘巴陵雪后初晴的江边景象,通过烹鱼祭神等民俗活动展现楚地风情,尾联流露羁旅逢春的惆怅。
雪后 · 楚老 · 日暮
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理