曾将数骑过桑干,遥对单于饬马鞍。
塞北征儿谙用剑,关西宿将许登坛。
田园芜没归耕晚,弓箭开离出猎难。
唯有老身如刻画,犹期圣主解衣看。
曾将数骑过桑干,遥对单于饬马鞍。
塞北征儿谙用剑,关西宿将许登坛。
田园芜没归耕晚,弓箭开离出猎难。
唯有老身如刻画,犹期圣主解衣看。
曾率领数骑驰过桑干河,
遥对单于整顿马鞍。
塞北征战的儿郎熟谙用剑,
关西老将获许登坛拜将。
田园荒芜归耕已晚,
弓箭离身出猎困难。
唯有老迈身躯如浮雕刻画,
仍期待圣明君主解衣检视伤疤。
Once I led a few riders across Sangqian River,
Facing the Chanyu afar, tightened my saddle.
Northern frontier warriors know well how to wield swords.
Western Pass veterans are allowed to ascend the altar.
Fields and gardens lie wasted, too late to return and plow.
Bow and arrows, parted from me, make hunting hard.
Only this old body remains, as if carved in relief,
Still hoping the sage ruler will disrobe and see my scars.
李端题咏一位退休老将军的庄园。
刻画老将形象,触及功勋与遗忘的历史周期问题。
描绘一位老将军晚年归隐田园的境遇,追忆昔日边塞功勋,感慨当下困顿,仍怀报国期待。
老身 · 宿将 · 归耕 · 出猎 · 圣主
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理