白水连天暮,洪波带日流。
风高云梦夕,月满洞庭秋。
沙上渔人火,烟中贾客舟。
西园与南浦,万里共悠悠。
白水连天暮,洪波带日流。
风高云梦夕,月满洞庭秋。
沙上渔人火,烟中贾客舟。
西园与南浦,万里共悠悠。
白水在暮色中连接天际。
洪波承载着落日流淌。
风高云梦泽的夜晚。
明月照耀洞庭湖的秋色。
沙洲上有渔人的篝火。
烟霭中有商客的舟船。
西园和南浦。
相隔万里,同怀悠长的思念。
White waters merge with sky at dusk.
Great waves carry the sun as they flow.
Wind sweeps high over Yunmeng at evening.
The moon fills Dongting Lake in autumn.
On sands, fishermen's fires glow.
In mist, merchants' boats sail.
The West Garden and the Southern Shore—
Across ten thousand li, share the same endless longing.
李端夜宿洞庭,即景抒怀。
浩渺景象触发了对空间与归属的宏观认同思考。
描绘洞庭湖秋夜暮色与江湖漂泊的苍茫景象
连天暮 · 带日流 · 月满 · 万里 · 悠悠
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理