闻君帝城去,西望一沾巾。
落日见秋草,暮年逢故人。
非才长作客,有命懒谋身。
近更婴衰疾,空思老汉滨。
闻君帝城去,西望一沾巾。
落日见秋草,暮年逢故人。
非才长作客,有命懒谋身。
近更婴衰疾,空思老汉滨。
听说你要前往帝都,
向西遥望,不禁泪湿巾帕。
落日映照着秋草,
暮年时分遇到故人。
并非有才却长久作客他乡,
虽有天命却懒于为自身谋划。
近来更被衰老疾病缠身,
空自思念着老汉水之滨。
Hearing you are off to the imperial city,
Gazing west, my handkerchief is moistened.
Setting sun upon autumn grass,
In twilight years, meeting an old friend.
Lacking talent, long a wanderer,
Having fate, yet lazy to plan for myself.
Lately further plagued by aging illness,
Vainly longing for the old banks of the Han River.
李端晚年多病,仕途坎坷。
尾联的无力感,揭示了个人在时代周期下的认知困境。
暮年送别故人入京,抒发自身衰老多病、漂泊无依的悲凉心境。
暮年 · 衰疾 · 作客
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理