故山霜落久,才子忆荆扉。
旅舍寻人别,秋风逐雁归。
梦愁枫叶尽,醉惜菊花稀。
肯学求名者,经年未拂衣。
故山霜落久,才子忆荆扉。
旅舍寻人别,秋风逐雁归。
梦愁枫叶尽,醉惜菊花稀。
肯学求名者,经年未拂衣。
故乡的山上早已霜落
才子思念着荆木门扉
在旅舍寻你作别
秋风追随着大雁南归
梦中忧愁枫叶落尽
醉里惋惜菊花稀疏
岂肯效仿那些追逐功名之人
多年不曾拂去官袍(归隐)
Frost has long fallen on my native hills;
The gifted one recalls his rustic gate.
At the inn, seeking you to bid farewell,
Autumn wind chases the wild geese homeward.
In dreams I sorrow as maple leaves vanish,
Drunk, I lament the sparse chrysanthemums.
Would I emulate those fame-seekers,
Who for years never shake off their official robes?
李端送友人丘丹归隐江东。
对归隐与求名的抉择,体现了诗人对个体认同的坚守。
描绘秋日送别友人归乡,表达对隐逸生活的向往和对功名追逐者的疏离。
故山 · 才子 · 旅舍 · 醉惜 · 求名 · 拂衣
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理