识君年已老,孤棹向潇湘。
素发临高镜,清晨入远乡。
三山分夏口,五两映涔阳。
更逐巴东客,南行泪几行。
识君年已老,孤棹向潇湘。
素发临高镜,清晨入远乡。
三山分夏口,五两映涔阳。
更逐巴东客,南行泪几行。
认识您时您年岁已高,
此刻孤舟正向潇湘驶去。
白发映照在高镜之前,
清晨时分进入遥远的异乡。
三山分隔了夏口之地。
测风仪映照着涔阳。
还要追随前往巴东的旅人,
向南而行,不知要流下几行泪水。
Knowing you, sir, are already aged,
Your lone boat heads toward Xiao and Xiang.
White hair reflected in the tall mirror,
At dawn you enter the distant land.
Three Hills divide the mouth of Xia.
The wind-vane shines toward Cenyang.
Further following travelers to Badong,
Southward you go—how many lines of tears?
李端送年老友人南行潇湘。
对漂泊者命运的凝视,隐含对地理与人生路径的复杂博弈。
诗人送别年迈友人孤舟前往潇湘,描绘旅途孤寂与离别之悲。
识君年已老 · 清晨入远乡 · 南行泪几行
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理