昨夜东风吹尽雪,两京路上梅花发。
行人相见便东西,日暮溪头饮马别。
把君衫袖望垂杨,两行泪下思故乡。
昨夜东风吹尽雪,两京路上梅花发。
行人相见便东西,日暮溪头饮马别。
把君衫袖望垂杨,两行泪下思故乡。
昨夜东风吹尽了积雪,
两京之间的路上梅花开放。
行人相见便各奔东西,
日暮时在溪边饮马告别。
拉着您的衣袖望着垂杨,
两行泪下,思念故乡。
Last night the east wind blew away all the snow,
On the road between the two capitals, plum blossoms bloom.
Travelers meet, then go their separate ways east and west,
At dusk by the streamhead, watering horses, we part.
Holding your sleeve, I gaze toward the weeping willows,
Two lines of tears fall, thinking of my hometown.
李端于初春送别,融羁旅与乡思。
送别场景中的情感流动,关乎个体在宏大治理体系中的位置。
描绘冬末春初送别友人东归的场景,通过折柳赠别、溪头饮马等细节,抒发对故乡的深切思念。
送客 · 饮马 · 泪下
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理