城傍牧马驱未过,一马徘徊起还卧。
眼中有泪皮有疮,骨毛焦瘦令人伤。
朝朝放在儿童手,谁觉举头看故乡。
往时汉地相驰逐,如雨如风过平陆。
岂意今朝驱不前,蚊蚋满身泥上腹。
路人识是名马儿,畴昔三军不得骑。
玉勒金鞍既已远,追奔获兽有谁知。
终身枥上食君草,遂与驽骀一时老。
傥借长鸣陇上风,犹期一战安西道。
城傍牧马驱未过,一马徘徊起还卧。
眼中有泪皮有疮,骨毛焦瘦令人伤。
朝朝放在儿童手,谁觉举头看故乡。
往时汉地相驰逐,如雨如风过平陆。
岂意今朝驱不前,蚊蚋满身泥上腹。
路人识是名马儿,畴昔三军不得骑。
玉勒金鞍既已远,追奔获兽有谁知。
终身枥上食君草,遂与驽骀一时老。
傥借长鸣陇上风,犹期一战安西道。
城边牧马驱赶着经过,
一匹马徘徊着,起来又卧倒。
眼中有泪水,皮肤有疮疤,
骨瘦毛焦,令人感伤。
天天放在孩童手中,
谁察觉它抬头眺望故乡?
往昔在汉地纵横驰骋,
如雨如风掠过平野。
哪料今日驱赶不前,
蚊蚋满身,泥污沾腹。
路人认出这是名马,
从前三军都不得骑乘。
玉勒金鞍早已远去,
追奔逐兽的往事有谁知?
终身在马槽边吃君主的草料,
于是与劣马一同衰老。
倘若能借得陇上的长风长鸣,
仍期望在安西道上一战。
By the city, herded horses pass, but one lingers,
Rising, then lying down, pacing back and forth.
Tears in its eyes, sores on its skin,
Bones and hair scorched thin, a pitiful sight.
Day after day in children's hands it's placed,
Who notices it lifting its head to gaze toward home?
In former times across the Han lands it raced,
Like rain, like wind, sweeping over the plains.
Who'd have thought today it cannot be driven forward,
Mosquitoes and gnats cover its body, mud cakes its belly.
Passersby recognize this famous steed,
In past campaigns, no army could ride it.
Jade bridle, golden saddle are now far gone,
Who knows of its chases and captures of game?
All its life at the trough, eating the master's hay,
It ends up aging alongside the nags.
If only it could borrow the long wind from the ridge,
It still hopes for one more battle on the road to Anxi.
李端借瘦马讽喻人才迟暮。
诗中揭示了人才在周期更迭中被弃用的残酷现实。
描绘一匹昔日名马如今瘦弱潦倒的境遇,寄托壮志未酬的悲慨。
徘徊 · 焦瘦 · 故乡 · 驱不前 · 不得骑 · 一时老
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理