二十在边城,军中得勇名。
卷旗收败马,占碛拥残兵。
覆阵乌鸢起,烧山草木明。
塞闲思远猎,师老厌分营。
雪岭无人迹,冰河足雁声。
李陵甘此没,惆怅汉公卿。
二十在边城,军中得勇名。
卷旗收败马,占碛拥残兵。
覆阵乌鸢起,烧山草木明。
塞闲思远猎,师老厌分营。
雪岭无人迹,冰河足雁声。
李陵甘此没,惆怅汉公卿。
二十岁驻守边城,
军中赢得勇武之名。
卷起军旗收拢败马,
占据沙碛聚集残兵。
战阵覆没乌鸦鸢鸟飞起,
火烧山野草木通明。
边塞闲时思及远猎,
军队疲老厌烦分营。
雪岭之上无人踪迹,
冰河之中满是雁声。
李陵甘愿在此埋没,
惆怅那汉朝的公卿。
At twenty, stationed at the frontier town,
In the army, I gained a name for bravery.
Furling banners, gathering defeated horses,
Occupying deserts, rallying remnant troops.
Over fallen formations, crows and kites rise,
Burning mountains set grass and trees ablaze.
At idle frontier, thoughts turn to distant hunts,
The weary army hates dividing camps.
Snowy peaks bear no human trace,
The icy river is filled with geese cries.
Li Ling willingly perished here,
Leaving Han ministers in sorrow and regret.
李端描绘边塞军旅生涯。
诗作揭示了战争周期中个体命运与宏大治理结构的深刻矛盾。
描绘边塞军旅生活的艰苦与将士的惆怅,借李陵典故抒发对功业未成的感慨。
军中 · 覆阵 · 烧山 · 远猎 · 李陵 · 公卿
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理