忆妾初嫁君,花鬟如绿云。
回灯入绮帐,转面脱罗裙。
折步教人学,偷香与客熏。
容颜南国重,名字北方闻。
一从失恩意,转觉身憔悴。
对镜不梳头,倚窗空落泪。
新人莫恃新,秋至会无春。
从来闭在长门者,必是宫中第一人。
忆妾初嫁君,花鬟如绿云。
回灯入绮帐,转面脱罗裙。
折步教人学,偷香与客熏。
容颜南国重,名字北方闻。
一从失恩意,转觉身憔悴。
对镜不梳头,倚窗空落泪。
新人莫恃新,秋至会无春。
从来闭在长门者,必是宫中第一人。
回忆我初嫁给你时,
鬟髻如花,发如绿云。
移灯进入绮罗帐,
转身脱下罗裙。
步态婀娜让人学,
暗香曾为宾客熏。
容颜在南国被推重,
名字在北方也听闻。
自从失去你的恩宠,
转而觉得自己憔悴。
对镜不再梳头,
倚窗空自落泪。
新人不要倚仗新宠,
秋天到了就不会有春天。
从来被幽闭在长门宫的人,
必定曾是宫中第一人。
I recall when I first married you,
My flowery hair like dark clouds.
Turning the lamp, entering the brocade tent,
Turning away, shedding the silk skirt.
My mincing steps others learned,
My stolen fragrance guests savored.
My beauty was prized in the southern land,
My fame was known in the northern regions.
Once I lost your favor,
I soon felt myself haggard.
Facing the mirror, I don't comb my hair,
Leaning on the window, shedding idle tears.
New one, don't rely on your newness,
When autumn comes, there will be no spring.
Those always confined in Changmen Palace,
Must have been the foremost in the palace.
乐府旧题,写女子失宠后的哀怨与警醒。
以个人宠辱揭示宫廷认同体系的脆弱与残酷更迭。
通过女子失宠前后的对比,揭示宫廷女性以色事人、色衰爱弛的悲剧命运。
失恩 · 憔悴 · 落泪 · 新人 · 秋至无春
本诗为乐府诗(五言古诗),押平声韵。
东山书院编辑整理