胡腾身是凉州儿,肌肤如玉鼻如锥。
桐布轻衫前后卷,葡萄长带一边垂。
帐前跪作本音语,拾襟搅袖为君舞。
安西旧牧收泪看,洛下词人抄曲与。
扬眉动目踏花毡,红汗交流珠帽偏。
醉却东倾又西倒,双靴柔弱满灯前。
环行急蹴皆应节,反手叉腰如却月。
丝桐忽奏一曲终,呜呜画角城头发。
胡腾儿,胡腾儿,故乡路断知不知。
胡腾身是凉州儿,肌肤如玉鼻如锥。
桐布轻衫前后卷,葡萄长带一边垂。
帐前跪作本音语,拾襟搅袖为君舞。
安西旧牧收泪看,洛下词人抄曲与。
扬眉动目踏花毡,红汗交流珠帽偏。
醉却东倾又西倒,双靴柔弱满灯前。
环行急蹴皆应节,反手叉腰如却月。
丝桐忽奏一曲终,呜呜画角城头发。
胡腾儿,胡腾儿,故乡路断知不知。
跳胡腾舞的少年是凉州人。
肌肤如白玉,鼻子如锥子般高挺。
桐木棉做的轻衫前后卷起。
葡萄纹长带垂在一侧。
在帐前跪地用乡音说话。
提起衣襟搅动袖子为您起舞。
安西旧日的长官收泪观看。
洛阳的词人抄录曲谱。
扬眉动目,踏着花地毯。
红汗交流,缀珠的帽子歪斜。
醉态中东倾西倒。
一双柔软的靴子占满灯前。
环绕急踏都合着节拍。
反手叉腰如同弯月。
琴瑟忽然奏完一曲。
城头响起呜呜的画角声。
胡腾儿啊,
胡腾儿啊,
故乡的路已断绝,你知不知道?
The Huteng dancer is a Liangzhou lad.
Skin like jade, nose like an awl.
His light tung-cloth robe rolls front and back.
A grape-patterned long sash hangs to one side.
Before the tent, kneeling, he speaks his native tongue.
Tucking lapel, stirring sleeve, he dances for you.
The old governor of Anxi watches, wiping tears.
Poets from Luoyang copy down the tune.
Eyebrows raised, eyes lively, he treads the flowered rug.
Red sweat mingles, beaded cap tilts.
Drunk, he leans east then topples west.
His pair of soft boots fill the space before the lamps.
Circling, quick stomps, all keeping rhythm.
Hands behind, waist akimbo, like a crescent moon.
Suddenly the zither ends a tune.
The painted horn wails from the city wall.
Huteng lad,
Huteng lad,
Do you know the road home is cut off?
描绘流落中原的凉州胡腾舞者,暗寓乡关之思。
舞者身姿成为文化认同在时代变局中飘零的缩影。
描绘胡腾舞者精湛舞姿与漂泊命运,抒发对边地艺人离乡失路的深切同情。
胡腾儿 · 凉州 · 故乡路断
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理