睢阳陷虏日,外绝救兵来。
世乱忠臣死,时清明主哀。
荒郊春草徧,故垒野花开。
欲为将军哭,东流水不回。
睢阳陷虏日,外绝救兵来。
世乱忠臣死,时清明主哀。
荒郊春草徧,故垒野花开。
欲为将军哭,东流水不回。
睢阳城被敌人攻陷的那天,
外界的救兵彻底断绝。
世道混乱,忠臣死去;
时局清明,明主哀痛。
荒凉的郊外春草遍地,
旧日的营垒边野花盛开。
我想为将军痛哭一场,
东流的江水却一去不返。
The day Suiyang fell to the foe,
Rescue from outside never came.
In chaotic times, loyal ministers die;
In clear times, wise rulers grieve.
Spring grass spreads over the wilds,
Wildflowers bloom on old ramparts.
I wish to weep for the general,
But the eastward river never returns.
李途经宋州,感怀张巡许远睢阳之役。
揭示忠臣与历史周期律的永恒博弈。
追忆睢阳保卫战中忠臣殉国的悲壮历史,抒发对忠魂的哀悼与历史沧桑之感。
睢阳 · 忠臣 · 明主 · 将军 · 哭
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理