水国叶黄时,洞庭霜落夜。
行舟闻商估,宿在枫林下。
此地送君还,茫茫似梦间。
后期知几日,前路转多山。
巫峡通湘浦,迢迢隔云雨。
天晴见海樯,月落闻津鼓。
人老自多愁,水深难急流。
清宵歌一曲,白首对汀洲。
水国叶黄时,洞庭霜落夜。
行舟闻商估,宿在枫林下。
此地送君还,茫茫似梦间。
后期知几日,前路转多山。
巫峡通湘浦,迢迢隔云雨。
天晴见海樯,月落闻津鼓。
人老自多愁,水深难急流。
清宵歌一曲,白首对汀洲。
在水乡树叶变黄的时候
洞庭湖上霜降的夜晚
行船中听到商贾的交谈
停宿在枫林之下
就在这里送你归去
前程渺茫如同在梦境之间
后会的日期不知还有几天
你前方的路途转而多山
巫峡连通着湘江的水浦
路途迢迢被云雨阻隔
天晴时望见海上的帆樯
月落时听到渡口的鼓声
人老了自然多愁
就像水深难以急流
在这清夜高歌一曲
白发相对着水中的汀洲
When leaves turn yellow in the land of streams and lakes,
On Dongting Lake, a frosty night awakes.
Sailing, I hear the merchants' talk and cries,
And lodge beneath the maple trees' deep dyes.
Here I bid you farewell as you depart,
Vast and vague, as if in a dream's heart.
Who knows how many days before we meet again?
Your road ahead will wind through many a hill and glen.
The Wu Gorge leads to streams of Xiang, so far,
Parted by endless clouds and rain's cold bar.
When it clears, I'll see masts on the sea,
At moonset, hear the harbor drums, sad glee.
Growing old, one naturally feels more sorrow's weight,
Like deep water that cannot flow fast or straight.
In the clear night, I'll sing a song for you,
White-haired, facing the islet in view.
李端送别诗,以水路秋景铺陈离情。
地理空间的延展与阻隔,映射出人生旅程中认同的漂泊感。
描绘洞庭秋夜送别场景,抒发行舟难返、人生易老的离愁别绪。
行舟 · 宿夜 · 前路多山 · 人老多愁 · 白首
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理