却到城中事事伤,惠休归放贾生亡。
谁人收得章句箧,独我重经苔藓房。
一命未沾为逐客,万缘初尽别空王。
[□□□□□□□,□□□□□□□]。
(见《吟窗杂录》卷十四《炙毂子诗格》引。
)。
却到城中事事伤,惠休归放贾生亡。
谁人收得章句箧,独我重经苔藓房。
一命未沾为逐客,万缘初尽别空王。
[□□□□□□□,□□□□□□□]。
(见《吟窗杂录》卷十四《炙毂子诗格》引。
)。
回到城中,事事都令人伤感
惠休和尚被放归,贾谊早已亡故
有谁收存了那装满文章诗句的书箱
唯独我重新经过这长满苔藓的屋房
一官未得却已成为被放逐之客
万般尘缘将尽,就此告别空王(佛陀)
Returning to the city, everything wounds me.
Hui Xiu returned home, Jia Yi passed away.
Who has gathered the chest of writings and verses?
Only I revisit this moss-covered room.
My life, unhonored, made me an exile.
All ties nearly severed, I bid farewell to the King of Emptiness.
李端公感怀亡友与自身遭际。
在失意与别离中,展开对个体命运的深度博弈。
诗人重返故地,感伤友人离世与自身漂泊,抒发孤寂惆怅之情。
伤 · 归放 · 亡 · 逐客 · 空王
东山书院编辑整理