四十五秋宵,月分千里毫。
冷沈中岳短,光溢太行高。
不寐清人眼,移栖湿鹤毛。
露华台上别,吟望十年劳。
四十五秋宵,月分千里毫。
冷沈中岳短,光溢太行高。
不寐清人眼,移栖湿鹤毛。
露华台上别,吟望十年劳。
四十五个秋夜,
月光分洒千里细微光芒。
清冷沉降使中岳显得矮,
光华漫溢令太行更加高。
令人不眠,澄澈人眼,
鹤迁移栖处沾湿了羽毛。
在露华晶莹的台上分别,
吟咏眺望,十年辛劳。
Forty-five autumn nights,
The moon splits light by the finest hair over a thousand miles.
Its chill sinks, shortening Mount Song,
Its glow overflows, heightening Taihang.
Sleepless, it clears men's eyes,
Moving roosts, it wets the cranes' feathers.
Parting on the dew-laden terrace,
Chanting and gazing, ten years of toil.
李洞望中秋月感怀身世。
月光照见山河尺度,隐喻着个体在宏大治理结构中的渺小。
描绘中秋月色清冷高远,抒发诗人羁旅孤寂与时光流逝之叹
秋宵 · 不寐 · 十年劳
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理