诸方游几腊,五夏五峰销。
越讲迎骑象,蕃斋忏射雕。
冷筇和雪倚,朽栎带云烧。
从此西林老,瞥然三万朝。
诸方游几腊,五夏五峰销。
越讲迎骑象,蕃斋忏射雕。
冷筇和雪倚,朽栎带云烧。
从此西林老,瞥然三万朝。
游历各方多少年了?
五个夏天,五座山峰消融。
越地的讲经迎接骑象者。
蕃地的斋戒忏悔射雕。
冰冷的竹杖倚着雪。
腐朽的栎树随云燃烧。
从此在西林终老,
转瞬间,已是三万个清晨。
Roamed many regions, how many winters?
Five summers, five peaks melted away.
Yue lectures welcome elephant riders.
Foreign fasts repent of shooting eagles.
A cold bamboo staff leans with snow.
A rotten oak burns with the clouds.
Henceforth, aging in the Western Grove,
In a glance, thirty thousand dawns.
李洞描绘维摩诘般的居士生活。
时空的漫长周期在方外修行中凝缩。
描绘僧人长年云游修行的山林生活,表达超脱尘世、静观时光流逝的禅意。
游腊 · 蕃斋 · 朽栎 · 瞥然 · 三万朝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理