河阳道中

作者:李洞(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
李洞作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

冲风仍蹑冻,提辔手频呵。

chōng fēng réng niè dòng, tí pèi shǒu pín hē。

ㄔㄨㄥ ㄈㄥ ㄖㄥˊ ㄋㄧㄝˋ ㄉㄨㄥˋ, ㄊㄧˊ ㄆㄟˋ ㄕㄡˇ ㄆㄧㄣˊ ㄏㄜ。

得事应须早,愁人不在多。

dé shì yīng xū zǎo, chóu rén bù zài duō。

ㄉㄜˊ ㄕˋ ㄧㄥ ㄒㄩ ㄗㄠˇ, ㄔㄡˊ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄉㄨㄛ。

雪田平入塞,烟郭曲随河。

xuě tián píng rù sài, yān guō qǔ suí hé。

ㄒㄩㄝˇ ㄊㄧㄢˊ ㄆㄧㄥˊ ㄖㄨˋ ㄙㄞˋ, ㄧㄢ ㄍㄨㄛ ㄑㄩˇ ㄙㄨㄟˊ ㄏㄜˊ。

翻忆江涛里,船中睡盖蓑。

fān yì jiāng tāo lǐ, chuán zhōng shuì gài suō。

ㄈㄢ ㄧˋ ㄐㄧㄤ ㄊㄠ ㄌㄧˇ, ㄔㄨㄢˊ ㄓㄨㄥ ㄕㄨㄟˋ ㄍㄞˋ ㄙㄨㄛ。

白话文翻译

顶着寒风,仍踏着冻土前行。

手提缰绳,频频呵手取暖。

做事成功应该趁早。

忧愁的人不在于数量多。

雪原平坦地延伸入边塞。

烟雾缭绕的城郭蜿蜒随河。

忽然回忆起在江涛里的日子。

在船中睡着,盖着蓑衣。

英文翻译

Braving the wind, still treading on frozen ground.

Holding the reins, hands frequently blowing warmth.

To accomplish things, one must act early.

The sorrowful are not necessarily many.

Snowy fields levelly enter the frontier.

Smoky walls wind along the river.

Suddenly I recall amid the river waves.

Sleeping in the boat, covered by a straw cloak.

创作背景

李洞描写河阳道中行旅艰辛。

深度解构

道中即景,蕴含对人生行旅与时机把握的认知。

诗意解析

诗意概括

冬日行旅途中的羁旅愁思与雪景描绘

本诗关键词

蹑冻 · 提辔 · 愁人 · 入塞 · 随河

《河阳道中》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: · 江濤 · · 雪田 · 煙郭 · 衝風

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李洞生平简介

李洞,晚唐诗人,生卒年不详,祖籍京兆。他一生科场失意,未曾入仕,以处士身份终老。在文学史上,他以极度崇拜贾岛而闻名,其诗风刻意模仿贾岛的奇峭僻涩,是晚唐苦吟诗派的重要追随者,作品多写羁旅愁思与隐逸情怀,在唐末诗坛有一定代表性。

浏览李洞全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理