冲风仍蹑冻,提辔手频呵。
得事应须早,愁人不在多。
雪田平入塞,烟郭曲随河。
翻忆江涛里,船中睡盖蓑。
冲风仍蹑冻,提辔手频呵。
得事应须早,愁人不在多。
雪田平入塞,烟郭曲随河。
翻忆江涛里,船中睡盖蓑。
顶着寒风,仍踏着冻土前行。
手提缰绳,频频呵手取暖。
做事成功应该趁早。
忧愁的人不在于数量多。
雪原平坦地延伸入边塞。
烟雾缭绕的城郭蜿蜒随河。
忽然回忆起在江涛里的日子。
在船中睡着,盖着蓑衣。
Braving the wind, still treading on frozen ground.
Holding the reins, hands frequently blowing warmth.
To accomplish things, one must act early.
The sorrowful are not necessarily many.
Snowy fields levelly enter the frontier.
Smoky walls wind along the river.
Suddenly I recall amid the river waves.
Sleeping in the boat, covered by a straw cloak.
李洞描写河阳道中行旅艰辛。
道中即景,蕴含对人生行旅与时机把握的认知。
冬日行旅途中的羁旅愁思与雪景描绘
蹑冻 · 提辔 · 愁人 · 入塞 · 随河
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理