我重君能赋,君褒我解诗。
三堂一拜遇,四海两心知。
影挂僧挑烛,名传鹤拂碑。
涪江吊孤冢,片月下峨嵋。
我重君能赋,君褒我解诗。
三堂一拜遇,四海两心知。
影挂僧挑烛,名传鹤拂碑。
涪江吊孤冢,片月下峨嵋。
我敬重你擅长作赋
你称赞我通晓诗艺
三堂之上一次拜会相遇
四海之内两心相知
身影映在僧人挑烛的墙上
声名随仙鹤拂过碑石传扬
在涪江凭吊孤寂的坟墓
一片月光落下峨眉山
I value your gift for rhapsody
You praise my grasp of poetry
One meeting in three halls
Two hearts across the seas know all
Shadow hangs as monk trims candlelight
Fame spreads where crane sweeps the stele white
Fu River mourns the solitary mound
A sliver moon sinks past Mount Emei's ground
李洞悼念友人侯圭。
诗中知己认同超越了生死,成为精神坐标。
诗人追忆与侯圭的知音之交,通过孤冢、片月等意象表达深切的哀悼之情。
知音 · 赋诗 · 吊唁 · 四海 · 三堂
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理