漠漠复霏霏,为君垣上衣。
昭阳辇下草,应笑此生非。
掩蔼青春去,苍茫白露稀。
犹胜萍逐水,流浪不相依。
漠漠复霏霏,为君垣上衣。
昭阳辇下草,应笑此生非。
掩蔼青春去,苍茫白露稀。
犹胜萍逐水,流浪不相依。
迷迷蒙蒙又细雨霏霏,
为你做了墙垣上的衣裳。
昭阳殿车驾下的青草,
应该会嘲笑我这一生的错位。
朦胧的青春已然逝去,
苍茫之中白露也稀少了。
尚且胜过浮萍追逐流水,
漂泊流浪却互不依傍。
Vast and dense, again misty and drizzly,
I become a cloak on your wall.
The grass beneath the Zhaoyang Palace carriage,
Must laugh at this life's futility.
Veiled and dim, youth departs,
Vast and boundless, white dew grows sparse.
Still better than duckweed chasing water,
Drifting adrift without attachment.
唐代咏物诗,以墙衣自喻。
垣衣的依附与漂泊的对照,暗喻了身份认同的困境与抉择。
以墙衣自喻,抒发生命漂泊无依的孤寂之感
流浪 · 此生非 · 不相依 · 青春去
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理