仙女侍,董双成,桂殿夜凉(一作“寒”)吹玉笙。
曲终却从仙宫去,万户千门空月明。
河汉女,玉练颜,云𫐌往往到人间。
九霄有路去无际(一作“迹”),袅袅大风吹珮环。
《苕溪渔隐业话后集》十二:“战斗曲《许彦周诗话》谓是李卫公作,《桐江诗话》谓是均州武当山石壁上刻之,云神仙所作,未知孰是。
”(《全唐诗补逸》卷五以前五句作李栖筠诗,未妥,今删彼存此。
详参书末之修订说明。
《全唐诗》卷八九○收作李白《桂殿秋》词,恐误。
)。
仙女侍,董双成,桂殿夜凉(一作“寒”)吹玉笙。
曲终却从仙宫去,万户千门空月明。
河汉女,玉练颜,云𫐌往往到人间。
九霄有路去无际(一作“迹”),袅袅大风吹珮环。
《苕溪渔隐业话后集》十二:“战斗曲《许彦周诗话》谓是李卫公作,《桐江诗话》谓是均州武当山石壁上刻之,云神仙所作,未知孰是。
”(《全唐诗补逸》卷五以前五句作李栖筠诗,未妥,今删彼存此。
详参书末之修订说明。
《全唐诗》卷八九○收作李白《桂殿秋》词,恐误。
)。
仙女们侍奉着,其中有董双成。
桂殿里夜晚寒凉,吹奏着玉笙。
一曲终了便从仙宫离去,
只留下万千门户空对明月。
那银河边的织女,容颜如玉般光洁。
她乘着云车常常来到人间。
九重天外有路可去,杳无边际。
袅袅的大风吹动着她的玉佩环饰。
Immortal maidens attend, Dong Shuangcheng among them.
In the Cassia Hall, night is cool, jade flutes play.
The music ends, they depart from the fairy palace.
Only the bright moon shines on countless empty gates.
The Weaving Maid of the Milky Way, with jade-like face.
Her cloud-carriage often descends to the mortal world.
The road to the highest heavens is boundless.
The gentle, mighty wind sways her girdle pendants.
作者归属存疑,或托名神仙。
描绘仙界疏离,暗含对人间权力博弈的冷眼旁观。
描绘仙女乘云往来仙凡之间,曲终人散后唯余空寂月明的缥缈意境。
仙女 · 九霄 · 大风 · 空 · 无迹
东山书院编辑整理