江上朝阳洞,无人肯暂过。
今来惬心赏,回首恋烟萝。
(见《八琼室金石补正》。
)(〖1〗石刻于诗题下署“义阳守李当”五字。
余说详魏深诗按语。
)。
江上朝阳洞,无人肯暂过。
今来惬心赏,回首恋烟萝。
(见《八琼室金石补正》。
)(〖1〗石刻于诗题下署“义阳守李当”五字。
余说详魏深诗按语。
)。
江边的朝阳洞
无人愿意稍作停留。
今日前来心满意足地欣赏
回首时眷恋那烟雾缭绕的藤萝。
The Morning Sun Cave by the river
No one would care to stop by.
Now I come and find delight in its view
Looking back, I long for its mist-wreathed vines.
李当题刻于朝阳岩。
从冷清到惬意的转变,体现了认知视角的切换。
诗人游历朝阳洞,感叹昔日无人问津,而今独得幽静之趣,回望烟萝心生留恋。
无人 · 暂过 · 惬心赏
东山书院编辑整理