琢玉性惟坚,成壶体更圆。
虚心含众象,应物受寒泉。
温润资天质,清贞禀自然。
日融光乍散,雪照色逾鲜。
至鉴功宁宰,无私照岂偏。
明将水镜对,白与粉闱连。
拂拭终为美,提携伫见传。
勿令毫发累,遗恨鲍公篇。
琢玉性惟坚,成壶体更圆。
虚心含众象,应物受寒泉。
温润资天质,清贞禀自然。
日融光乍散,雪照色逾鲜。
至鉴功宁宰,无私照岂偏。
明将水镜对,白与粉闱连。
拂拭终为美,提携伫见传。
勿令毫发累,遗恨鲍公篇。
琢磨玉石,其本性唯有坚硬;
制成玉壶,其形体更加圆融。
壶心虚空,能涵容万物景象,
顺应外物,可盛纳寒冽泉水。
温润的质地得益于天赋,
清正坚贞禀承于自然。
日光融化(冰),光芒乍然散开,
雪光映照,色泽愈发鲜明。
这至明的镜子之功岂是人为?
它无私的映照怎会偏斜?
它的明亮可与水镜相比,
它的洁白与宫廷闺阁相连。
拂拭它终将展现其美,
提携它,期待其美名流传。
不要让丝毫瑕疵连累它,
以免留下像鲍照诗篇中那样的遗憾。
Jade, when carved, its nature is solely firmness;
Formed into a pot, its body becomes perfectly round.
Hollow-hearted, it contains all forms,
Responding to things, it receives the cold spring.
Warm and smooth, endowed by heavenly quality,
Pure and steadfast, imbued by nature itself.
Sun melts it, light suddenly scatters,
Snow shines on it, color becomes even brighter.
The ultimate mirror's function—how could it be contrived?
Impartial illumination—how could it be biased?
Its brightness rivals water and mirror,
Its whiteness connects to the powdered palace gates.
Polishing it ultimately reveals its beauty,
Lifting it up, one awaits to see it passed on.
Do not let the slightest flaw burden it,
Lest we regret, as in Master Bao's poem.
唐代省试诗题,以玉壶冰喻品德。
以物喻人,强调了在权力博弈中保持清贞品格的战略价值。
以玉壶冰喻君子坚贞清白的品格,通过对其质地、形态与功用的描写,寄托对高洁品德的追求。
坚贞 · 清贞 · 无私
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理