四座列吾友,满园花照衣。
一生知几度,后到拟先归。
急管侵诸乐,严城送落晖。
当欢莫离席,离席却欢稀。
四座列吾友,满园花照衣。
一生知几度,后到拟先归。
急管侵诸乐,严城送落晖。
当欢莫离席,离席却欢稀。
四座列坐的都是我的好友,
满园鲜花映照着我们的衣衫。
一生能知道有几次这样的欢会?
迟到的人却打算先告辞归去。
急促的管乐声侵扰了其他乐曲,
森严的城池送走了落日余晖。
正当欢乐时不要离席,
一旦离席,欢乐就变得稀少了。
At four seats are arrayed my friends,
The garden full of flowers shines on our robes.
In a lifetime, how many such gatherings?
The latecomer thinks of leaving early.
Urgent pipes intrude upon all other music,
The stern city bids farewell to the setting sun.
Amid joy, do not leave the feast,
Once you leave, joy grows scarce.
诗人在宴席上赠诗同座友人。
对欢聚稀缺性的认知,提醒人们把握当下的人际联结。
描绘宴饮席间与友人欢聚的场景,表达珍惜当下欢愉、莫负良辰的主旨。
离席 · 欢稀 · 知几度
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理