朔野烟尘起,天军又举戈。
阴风向晚急,杀气入秋多。
树尽禽栖草,冰坚路在河。
汾阳无继者,羌虏肯先和。
朔野烟尘起,天军又举戈。
阴风向晚急,杀气入秋多。
树尽禽栖草,冰坚路在河。
汾阳无继者,羌虏肯先和。
北方原野上烽烟尘土扬起,
朝廷大军又一次举起了兵戈。
阴冷的寒风在傍晚愈加急促,
肃杀之气随秋意愈发深重。
树木凋尽,禽鸟栖宿在荒草,
河面冰封坚硬,道路就在河上。
汾阳郡王郭子仪那样的名将已无后继者,
羌虏怎肯主动先来求和?
Dust and smoke rise on northern plains,
The imperial army raises spears again.
Dark winds grow urgent toward evening,
The air of slaughter thickens with autumn.
Trees gone, birds perch on grass,
Ice hard, the road lies on the river.
With no successor to Fenyang's might,
Would Qiang tribes ever sue for peace first?
描写唐末边塞战事频仍。
末句点出名将断层后的边疆博弈困境,关乎王朝认同的维系。
描绘边塞战事频发、军情紧急的肃杀景象,表达对边防后继无人的忧思。
天军 · 杀气 · 羌虏
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理